DEUTSCH: Für unser Team bedeutet das bevorstehende Jahresende, eine Gelegenheit, durchzuatmen und sich von der Hektik der Saison zu erholen. Wie in ganz Italien ist auch Weihnachten am Gardasee eine besondere Zeit. Wir möchten Ihnen die Traditionen vorstellen, die unser Team pflegt..
ENGLISH: As the end of the year approaches, our team sees it as a chance to take a deep breath, unwind, and recover from the busy season. Just like in the rest of Italy, Christmas is a significant time at Lake Garda too. We would love to share with you the traditions cherished by our team.
DEUTSCH: Die Advents- und Vorweihnachtszeit ist für viele die schönste Zeit des Jahres. In den kurzen Wintertagen erstrahlen überall hell leuchtende Lichter, und Weihnachtsdekorationen verwandeln Wohnungen und öffentliche Plätze in ein festliches Ambiente. Die Atmosphäre ist durchdrungen vom Zauber dieser ganz besonderen Zeit.
Weihnachtstraditionen sind weltweit verbreitet und erzählen die Geschichte der Geburt Jesu Christi, die eng mit der christlichen Kirche verbunden ist. Doch die Feiern variieren in den verschiedenen Regionen und Ländern. Jede Familie hat ihre eigenen festlichen Bräuche, und wir möchten Ihnen einen Einblick in die Weihnachtsfeierlichkeiten des Michelangelo-Teams geben.
ENGLISH: For many, the Advent and Christmas season is the most delightful time of the year. The short winter days are brightened by shimmering lights everywhere, and Christmas decorations adorn homes and public squares, infusing the atmosphere with the magic of this unique time.
Christmas traditions are celebrated around the world, recounting the story of the birth of Jesus Christ, closely related to the Christian church. However, the way in which Christmas is celebrated differs from place to place. Each language, country, and region has its own customs. Additionally, every family has its unique holiday practices, and we would like to offer insight into the Christmas traditions of the Michelangelo team.
Monica und die Weihnachtskrippe · Monica and her Christmas Crib
DEUTSCH: Das Aufstellen von Krippen zur Weihnachtszeit gehört zu den Bräuchen vieler Christen, die die Menschwerdung Gottes feiern. Diese künstlerische Darstellung hat in Italien eine besondere Bedeutung. Die ersten Krippen wurden bereits im 10. Jahrhundert in Neapel entdeckt.
Jede italienische Familie hat ihre eigenen Traditionen und Kreationen, die zur Krippe hinzugefügt werden. Oft finden sich handgefertigte Kunstwerke in den Haushalten. Bei der möglichst realistischen Darstellung der Weihnachtsgeschichte von Bethlehem wird sogar moss aus den Wäldern gesammelt. Traditionell wird die Krippe am 8. Dezember, dem Fest der Unbefleckten Empfängnis, aufgestellt. In der Krippe befinden sich die Heilige Familie und die Hirten, während der Ochse und der Esel im Hintergrund stehen. In Italien sind oft auch Figuren vertreten, die Alltagsszenen zeigen (Schreiner, Bäcker, Schmied, Wäscherin). Das Jesuskind wird am 24. Dezember hinzugefügt, am Tag der Geburt, und die Heiligen Drei Könige erscheinen erst am 6. Januar in der Krippe.
ENGLISH: The tradition of setting up nativity scenes at Christmas is observed wherever Christians celebrate the Incarnation of God. This artistic representation of the birth of Christ holds significant importance in Italy. The first nativity scenes date back to the 10th century in Naples.
Every Italian family embraces its unique customs when creating a nativity scene. These can often be small handcrafted works of art, where locally collected moss is used to replicate the Christmas story of Bethlehem authentically. Traditionally, the nativity scene is set up on December 8th, to coincide with the Feast of the Immaculate Conception (a national holiday in Italy). The Holy Family and shepherds are depicted, along with the ox and donkey in the background. In Italy, it is also common to find figures portraying daily life (carpenter, baker, blacksmith, laundress). Baby Jesus is placed in the scene only on December 24th, the day of His birth. Similarly, the Three Wise Men are added to the tableau on January 6th.
DEUTSCH: Bei Monica steht eine ganz besondere Krippe am Fuße des Weihnachtsbaumes. Ihr Vater, ein Hobby-Handwerker, hat ihr selbst geschnitzte Holzfiguren geschenkt.
ENGLISH: At Monica’s home, there is a very special nativity scene at the foot of the Christmas tree. Her father, a hobby craftsman, gifted her handcrafted wooden figures that he carved himself.
Daniela und der Weihnachtsbaum · Daniela and her Christmas Tree
DEUTSCH: Neben der Krippe ist der Weihnachtsbaum ein weiteres bedeutendes Symbol der Weihnacht in Italien. In der Regel wird er am 8. Dezember, gemeinsam mit der Krippe, aufgestellt und dekoriert. Es ist eine Zeit, in der die ganze Familie zusammenkommt und jeder seinen eigenen Beitrag leistet.
ENGLISH: In addition to the nativity scene, the Christmas tree is another important symbol of Christmas in Italy. Typically, it is set up and decorated on December 8th, along with the nativity scene. This is a time for the whole family to come together, each member contributing in their own way.
DEUTSCH: Daniela schmückt ihren Weihnachtsbaum, wie die meisten Italiener, am 8. Dezember zusammen mit ihren Kindern. Während das weihnachtliche Grün in Italien oft sehr bunt gestaltet wird, dominieren bei Danielas Baum die klassischen Farben rot und silber.
ENGLISH: Daniela, like most Italians, decorates her Christmas tree with her children on December 8th. While Christmas greenery is often adorned with various colors in Italy, the traditional colors of red and silver predominate on Daniela’s tree.
Ilaria und der Pandoro · Ilaria and the Pandoro
DEUTSCH: Wie in Deutschland der Christstollen auf weihnachtlich gedeckten Tischen nicht fehlen darf, gehört in Italien der Pandoro als traditioneller italienischer Weihnachtskuchen zu jedem Festessen. Ähnlich dem Panettone aus Mailand, der mit seinen kandierten Früchten und Rosinen mehr dem deutschen Pendant ähnelt, kommt der Pandoro ursprünglich aus Verona. Er ist eine abgewandelte Version des „Nadalin“, einem Dessert, das während der Herrschaft der Scaliger entstand. Das ursprüngliche Rezept sah einen niedrigeren, sternförmigen Kuchen mit Zuckerguss und Füllungen aus Rosinen und Pinienkernen vor. Im Laufe der Zeit nahm der Kuchen die traditionelle achtzackige Kuppelform an. Zutaten, die das Aufgehen des Hefeteigs einschränkten, wurden später entfernt, inspiriert von französischen Brioches. Der Legende nach wurde der Kuchen in Venedig mit Blattgold verziert, was zu seinem Namen „Goldenes Brot“ führte. Heute wird der Pandoro typischerweise mit Puderzucker bestreut.
ENGLISH: Just as Christmas stollen should not be missing from festive tables in Germany, in Italy, Pandoro—a traditional Italian Christmas cake—is a must at every celebration. While it is similar to Panettone, which comes from Milan and contains candied fruit and raisins, making it more akin to its German counterpart, Pandoro originally hails from Verona and is an adapted version of “Nadalin,” a dessert created during the Scaliger reign. The original recipe called for a low star-shaped cake that was covered in icing sugar and filled with raisins and pine nuts. Over the years, the cake took on its traditional eight-pointed dome shape. Ingredients that restricted the yeast dough from rising were eventually removed, in inspiration from French croissants. Legend has it that the cake was adorned with gold leaf in the affluent Venetian republic, thus earning it the name “Golden Bread.” Today, Pandoro is typically dusted with powdered sugar.
DEUTSCH: Kein italienisches Weihnachtsessen ist vollständig ohne entweder Panettone oder Pandoro als Dessert. Um allen Geschmäckern gerecht zu werden, kommen oft beide Varianten des italienischen Weihnachtskuchens auf den Tisch. In Ilaria’s Familie hat jedoch der Pandoro einen besonderen Platz.
ENGLISH: No Italian Christmas meal is complete without either Panettone or Pandoro for dessert. To cater to various tastes, both versions of the Italian Christmas cake are often served. However, in Ilaria’s family, Pandoro holds a cherished place.
Anne und Santa Lucia · Anne and Santa Lucia
DEUTSCH: In einigen Regionen Norditaliens verteilt neben dem Weihnachtsmann oder Christkind auch der Nikolaus Geschenke in der Vorweihnachtszeit. In Sizilien und anderen Gebieten Norditaliens, insbesondere im westlichen Trentino, ist jedoch die Heilige Lucia, die am 13. Dezember die Kinder beschenkt. „Santa Lucia“, eine christliche Märtyrerin und Botin des Lichts, gilt als Beschützerin der Blinden. Sie wurde im Jahr 281 auf Sizilien geboren und trat für die Armen ein.
Nach Brauch schreiben die Kinder der Heiligen einen Brief, in dem sie die Geschenke auflisten, die sie sich wünschen. Da Santa Lucia die Geschenke mit ihrem Esel in die Häuser bringt, wird am Vorabend etwas zu essen für beide bereitgestellt. Am Morgen des 13. Dezember haben Lucia das Glas Milch und die Kekse gegessen, und der Esel hat seine Karotten und Wasser genossen. Dies ist ein sicheres Zeichen, dass Santa Lucia in der Nacht zu Besuch war. Nach dem Aufstehen finden die Kinder die Teller voller Süßigkeiten und manchmal auch Geschenke, die im Haus versteckt sind.
ENGLISH: In some areas of Northern Italy, in addition to Santa Claus, Saint Nicholas brings gifts during the Advent season. However, in Sicily and other parts of Northern Italy, especially in western Trentino, it is Saint Lucia who gifts children on December 13th.
“Santa Lucia,” a Christian martyr and messenger of light, is regarded as the protectress of the blind. She was born in Sicily in 281 and supported the needy.
According to tradition, children write a letter to the saint listing the gifts they wish to receive. Since Santa Lucia brings gifts on her donkey, some food is left out for both the saint and her donkey on the evening before. By the morning of December 13th, Lucia will have consumed the glass of milk and biscuits left for her, and her donkey will have enjoyed its carrots and water. This indicates that Santa Lucia has indeed made a visit during the night. Upon waking, children find their plates filled with sweets and sometimes gifts hidden throughout the house.
DEUTSCH: Als in Italien lebende Deutsche dürfen Anne’s Kinder die Bräuche beider Länder erleben. So kommt eine Woche nach Nikolaus auch Santa Lucia und zaubert ein Lächeln auf die Gesichter der Kinder.
ENGLISH: As a German living in Italy, Anne’s children enjoy experiencing customs from both countries. Just a week after Santa Claus, Santa Lucia arrives to bring joy and smiles to Anne’s children.
DEUTSCH: Weihnachten ist eine magische Zeit: Mit unseren Weihnachtsreisen zu den schönsten Zielen Italiens (viele ohne Einzelzimmerzuschlag!) erleben Ihre Gäste diesen Zauber und unvergessliche Reisemomente.
Stöbern Sie in unserem Angebot für Gruppenreisen nach Italien zur Weihnachtszeit
ENGLISH: Christmas is a magical season. Experience this magic on our Christmas tour that takes your group to enchanting Christmas Markets around Lake Garda.